Зареєстрованих на сайті: Всього: 379 Нових за місяць: 0 Нових за тиждень: 0 Нових вчора: 0 Нових сьогодні: 0 З них Адміністраторів: 2 Модераторів: 1 Провірених: 6 Користувачів: 362 З них Хлопців: 153 Дівчат: 226
Головна » 2012»Грудень»26 » За вихідні "Хоббіт" зібрав в Україні понад 1,5 млн доларів.
Сподобався матеріал? Поділитись з друзями:
14:31
За вихідні "Хоббіт" зібрав в Україні понад 1,5 млн доларів.
Фільм "Хоббіт: несподівана подорож" за перші вихідні прокату в Україні зібрав 1,55 млн доларів США, кажуть у компанії "Кіноманія", яка є дистриб’ютором стрічки.
Для порівняння, це більше, ніж у фільмів "Скайфолл" та "Аватар" (понад 1,2 млнд доларів за перші вихідні), однак менше, ніж у "Піратів карибського моря: На дивних берегах" та "Мадагаскар-2: Втеча до Африки" (близько 2 млн доларів кожен). Дані взято з сайту Клацнути www.boxofficemojo.com.
Тим часом у США "Хоббіт" уже другий тиждень поспіль очолює рейтинг прокатних зборів.
Чергова робота режисера Пітера Джексона про пригоди у Середзем'ї за минулий вікенд зібрала 36,7 млн доларів, залишивши далеко позаду своїх суперників.
На другому місці в США опинилася нова гостросюжетна стрічка Тома Круза "Джек Річер" – 15,6 млн доларів.
При цьому "Хоббіт", який за перші вихідні прокату в Америці зібрав 84,8 млн доларів, досі відстає від останньої частини "Володаря перснів". Аналітики пов'язують це з різдвяними святами, напередодні яких люди охочіше ходили по магазинах, ніж у кіно.
У 2003 році стрічка "Володар перснів: Повернення короля" зібрала у світовому прокаті 1,2 млрд доларів, ставши тогочасним лідером касових зборів. Після того цей рекорд побили "Аватар" і "Гаррі Поттер та смертельні реліквії – частина 2". Хоббіт по-українському
В українському дубляжі ролі у фільмі озвучували Олесь Гімбаржевський - хоббіт Більбо, Олександр Ігнатуша - чаклуна Гендальф, Михайло Кришталь - Голлум, Михайло Жонін – Торін, Ольга Сумська – Ґаладріель, Олександр Бондаренко – Великий гоблін та інші.
"Ще до початку роботи ми узгодили з Warner Bros. переклад усіх власних назв, ключових фраз тощо", - сказала ВВС Україна Катерина Фуртас, менеджер з дубляжу студії "Postmodern", яка займалася озвученням фільму.
Автор українського перекладу "Хоббіта" – Роман Дяченко, а режисер дубляжу - Анна Пащенко.
Раніше Роман Дяченко перекладав такі фільми як "Пірати карибського моря: На дивних берегах", "Одного разу в Римі", "Справжня мужність", "Оселя зла: Відплата" та інші. Він також автор перекладу однієї з частин "Володаря перснів" для телебачення.
Пан Дяченко розповів ВВС Україна, що не вважає себе особливим прихильником творчості Джона Рональда Толкіна і що письменник цікавий йому передусім як лінгвіст, який вигадував свої химерні світи та мови.
"Колись я навіть перекладав Толкіна просто для себе, у стіл", - сказав перекладач.
Роман Дяченко також розповів, що не читав першого художнього перекладу Толкіна на українську мову, виконаного Олександром Мокровольським.
Книжка "Гобіт" видавництва "Веселка" вийшла друком у 1985 році.
Пояснюючи, чому перекладачі обрали для фільму варіант "Хоббіт", а не "Гобіт", як було у перекладі Мокровольського, у "Postmodern" сказали, що намагалися обрати "найкращий і найблагозвучніший варіант перекладу".
Сам перекладач сказав, що не вважає це питання "таким принциповим", і додав, що всі назви узгоджувалися з творцями кінострічки.
Використання матеріалів сайту дозволено тільки за наявності активного гіперпосилання на джерело.
Всі права на тексти, зображення і відео належать їх авторам.